-
1 дать по шапке
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to drive away, dismiss, punish, or reprimand s.o. (as implied by the context):- Y will get it good <get it in the neck, catch it in the neck, really get it>;- [in limited contexts] they'll boot < throw> Y out;- [in refer, to firing only] Y will get (they'll give Y) the sack < the ax>;- Y will get <be> canned.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать по шапке
-
2 дать по шапке
Graphic expression: give it to (smb) in the neck (кому-либо: Ему дадут по шапке - They'll give it to him in the neck.) -
3 дать по шапке
v1) colloq. (кому-л.) (j-m) eins auf den Hut geben (ударить)2) avunc. (кому-л.) (j-m) eins auf den Hut geben, absägen (кому-л.) -
4 дать по шапке
-
5 дать по шапке
vcolloq. kolki andma, lööma, pähe andma -
6 дать по шапке
(кому́-либо) прост.1) dar golpes (sacudir) a alguien, tocar el bulto a alguien2) ( прогнать) despedir a alguien, dar la cuenta a alguien, poner de patitas en la calle a alguien* * *кому́-либо прост.1)1) dar golpes (sacudir) a alguien, tocar el bulto a alguien2)2) ( прогнать) despedir a alguien, dar la cuenta a alguien, poner de patitas en la calle a alguien -
7 дать по шапке
-
8 дать по шапке
разг. to deal a blow -
9 дать по шапке
-
10 дать по шапке кому-л.
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > дать по шапке кому-л.
-
11 ДАТЬ
-
12 ШАПКЕ
-
13 давать по шапке
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to drive away, dismiss, punish, or reprimand s.o. (as implied by the context):- Y will get it good <get it in the neck, catch it in the neck, really get it>;- [in limited contexts] they'll boot < throw> Y out;- [in refer, to firing only] Y will get (they'll give Y) the sack < the ax>;- Y will get <be> canned.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по шапке
-
14 шапка
ша́пкаĉapo.* * *ж.1) gorro mмехова́я ша́пка — gorro de piel
ша́пка-невиди́мка — gorro maravilloso ( en el folklore ruso); capa maravillosa ( en folklore español)
без ша́пки — con la cabeza descubierta
2) ( заголовок) encabezamiento m, encabezado m- дать по шапке••ша́пка воло́с — cabellera abundante
лома́ть ша́пку пе́ред ке́м-либо прост. — doblar el espinazo ante alguien
ша́пками закида́ть — lanzar bravuconerías, echar roncas (bocanadas), echarla de plancheta
ша́пку снять — quitarse el sombrero, chapeau bas, chapó
пойти́ с ша́пкой (по кругу́) разг. ирон. — postular vt, hacer la colecta, ir de puerta en puerta
по Се́ньке и ша́пка погов. — le está bien empleado
тяжела́ ты, ша́пка Монома́ха книжн. ирон. — ¡qué difícil es empuñar el cetro!; букв. ¡cuánto pesas la corona del Monómaco!
на во́ре ша́пка гори́т погов. — quien se pica, ajos come
* * *ж.1) gorro mмехова́я ша́пка — gorro de piel
ша́пка-невиди́мка — gorro maravilloso ( en el folklore ruso); capa maravillosa ( en folklore español)
без ша́пки — con la cabeza descubierta
2) ( заголовок) encabezamiento m, encabezado m- дать по шапке••ша́пка воло́с — cabellera abundante
лома́ть ша́пку пе́ред ке́м-либо прост. — doblar el espinazo ante alguien
ша́пками закида́ть — lanzar bravuconerías, echar roncas (bocanadas), echarla de plancheta
ша́пку снять — quitarse el sombrero, chapeau bas, chapó
пойти́ с ша́пкой (по кругу́) разг. ирон. — postular vt, hacer la colecta, ir de puerta en puerta
по Се́ньке и ша́пка погов. — le está bien empleado
тяжела́ ты, ша́пка Монома́ха книжн. ирон. — ¡qué difícil es empuñar el cetro!; букв. ¡cuánto pesas la corona del Monómaco!
на во́ре ша́пка гори́т погов. — quien se pica, ajos come
* * *n1) gener. (çàãîëîâîê) encabezamiento, chapeo, encabezado, gorra, gorro2) eng. sombrerete (изолятора) -
15 шапка
f (33; пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m;Film: Vorspann m; fig. Haube; дать по шапке P rausschmeißen; получить по шапке eins auf den Deckel kriegen; шапками закидать F mit dem kleinen Finger erledigen; по Сеньке и шапка Spr. jedem nach seinem Verdienst* * *ша́пка f (- пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m; Film: Vorspann m; fig. Haube;дать по ша́пке pop rausschmeißen;получи́ть по ша́пке eins auf den Deckel kriegen;ша́пками закида́ть fam mit dem kleinen Finger erledigen;по Се́ньке и ша́пка Spr. jedem nach seinem Verdienst* * *ша́пк|а<-и>ж Mütze f; (заголо́вок: газе́ты) Zeitungskopf m; (фи́льма) Vorspann m; (у докуме́нта) Kopf mша́пка-уша́нка Pudelmütze fша́пка письма́ Briefkopf mша́пка-невиди́мка (в ска́зке) Tarnkappe f* * *n1) gener. Balkenüberschrift2) econ. Kopf (письма, бланка)3) mining. Überhäufung (при погрузке сыпучих материалов)4) movie. Titelvorspann5) weld. Kopfkarte (программы)6) cinema.equip. Filmtitel, Filmvorspann (кинофильма), Vorspann (фильма) -
16 Ш-27
ДАВАТЬ/ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому highly coll VP subj: human usu. pfv often 3rd pers pl with indef. refer.) to drive away, dismiss, punish, or reprimand s.o. (as implied by the context): Y-y дадут по шапке = they'll give it to Y in the neck they'll really give it to Y they'll give it to Y good Y will get it good (get it in the neck, catch it in the neck, really get it) (in limited contexts) they'll boot (throw) Y out they'll send Y packing they'll give Y the boot (in refer, to firing only) Y will get (they'll give Y) the sack (the ax) Y will get (be) canned. -
17 шапка
ж.1. cap2. (заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете) banner headline(s) (pl.)♢
шапка волос — shock, head of hairшапка-невидимка ( в сказке) — magic hat
получить по шапке разг. — get* it in the neck
дать по шапке разг. — deal* a blow
шапками закидать — boast of an easy victory; win* by sheer numbers
-
18 шапка
1) ( головной убор) cappello м., berretto м.••2) ( заголовок) testata ж., titolo м. d'apertura* * *ж.1) berretto mмеховая ша́пка — colbacco di pelle; berretto di pelo
снимать ша́пку — togliersi il cappello тж. перен.; levarsi il berretto
без ша́пки — a testa scoperta
2) перен. ( верхушка) corona; chiomaполярная ша́пка — calotta polare
заломить ша́пку — portare il cappello alla sbarazzina
ломать ша́пку перед кем-л. — andare da qd col cappello in mano
•- получить по шапке••на воре ша́пка горит — scusa non richiesta accusa manifesta; ha la coda di paglia
ша́пками закидаем ирон. — ne facciamo un boccone; li stracceremo ср. fare come i pifferi di montagna ( che andarono a suonare e furono suonati)
по Сеньке и ша́пка — se l'è meritata; ben gli / ti sta; ha quel che si merita
* * *n2) polygr. cappello, testata -
19 шапка
ж1) бүрек2) ( заголовок в газете) гомуми баш•- на воре шапка горит
- получить по шапке
- по Сеньке и шапка
- шапками закидать
- шапка-невидимка -
20 шапка
* * *— кучомка, цёплая шапка— надзець шапку набакір, заламаць шапкуна воре шапка горит погов.
— на злодзеі шапка гарыць, хто парася ўкраў, таму ў вушах пішчыць— па Сеньку і шапка, якія самі, такія і сані— шапкаваць, шапку здымацьшапка-невидимка фольк.
— шапка-невідзімка
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ДАТЬ ПО ШАПКЕ — кто кому Выгнать, уволить, отстранить от работы, лишить должности; наказать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), обладая правом, властью, полномочиями, за совершённый проступок, преступление или профессиональное несоответствие… … Фразеологический словарь русского языка
Дать по шапке — ДАВАТЬ ПО ШАПКЕ кому. ДАТЬ ПО ШАПКЕ кому. Прост. Экспрес. 1. Делать выговор кому либо; наказывать кого либо. В статье, как это водится, каждому было дано по шапке (В. Ерёменко. Укрощение мерзлоты). 2. Выгонять откуда либо; снимать с должности.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
дать под зад коленом — прогнать, дать под зад коленкой, прогнать в толчки, шугануть, выпереть, выгнать, поддать киселя, турнуть, лягнуть, выпереть, дать по шапке, задать киселя, выставить, вытолкнуть, дать под зад, попереть, дать киселя, попереть, шугнуть, потурить,… … Словарь синонимов
дать жизни — сорвать голову, намылить холку, отчеканить на все корки, вытрясти душу, забранить, отщелкать, задать, вздрючить, задать чесу, показать почем сотня гребешков, учинить расправу, дать втык, вынуть душу, задать звону, показать кузькину мать, показать … Словарь синонимов
дать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; прош. дал, дала, дало и дало, дали (с отрицанием: не дал, не дала, не дало, не дали); повел. дай; прич. страд. прош. данный, дан, дана, дано; сов., перех. (несов. давать). 1. Передать из рук в руки, вручить … Малый академический словарь
дать — дам, дашь, даст; дади/м, дади/те, даду/т; дал, дала/, да/ло и дало/, да/ли см. тж. давать, даваться с отриц.: не да/л и не/ дал, не дала/, не да/ло и не/ дало, не … Словарь многих выражений
дать — дам, дашь, даст; дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (с отриц.: не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай, дайте; данный; дан, дана, дано (с отриц.: не дан и не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и… … Энциклопедический словарь
Давать/ дать по шапке — кому. Прост. 1. Наказывать за проступок. 2. Выгонять, прогонять, увольнять кого л. откуда л. ФСРЯ, 532; БМС 1998, 635; ЗС 1996, 211; ФМ 2002, 632; ШЗФ 2001, 61; Глухов 1988, 28; СНФП, 154; Ф 1, 134; СПП 2001, 81 … Большой словарь русских поговорок
Каждому клиенту по шапке! — ( дать по шапке 1) отругать кого л.; 2) дать каждому ч ку по одной шапке) якобы лозунг скорняков … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Дать нахлобучку. — По шапке хлестнуть, огреть, ударить. Дать нахлобучку. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДАВАТЬ ПО ШАПКЕ — кто кому Выгнать, уволить, отстранить от работы, лишить должности; наказать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), обладая правом, властью, полномочиями, за совершённый проступок, преступление или профессиональное несоответствие… … Фразеологический словарь русского языка